Английский язык в современном городе

Информация о работе

Автор: Фомина Софья Алексеевна
Научный руководитель: Ежевская Ирина Алексеевна
Учебное заведение: МАОУ школа 11
Год защиты: 2026-03-20
Класс: 8

выявили причины бурного распространения английского языка в мире

Представленные в «Библиотеке» работы могут не соответствовать требованиям (к оформлению и структуре) представленным у нас на сайте (ВоркПроект), так как каждое учебное заведение:

  • Устанавливает собственные требования к оформлению текста работы, но текст работы должен иметь хотя бы примерное единообразие оформления.
  • Определяет структуру «Введения», «Заключения», при этом оба структурных элемента должны иметь обязательные разделы.
  • Указывает количество глав – обязательным требованиям является наличие не менее 2 глав (не путать с параграфами и пунктами).
  • Назначает минимальный и максимальный объём проекта, минимальный объем 10 страниц.

У нас на сайте представлены общие требования и рекомендации к проектным работам, характеристика, примеры и рекомендации по разработке, но итоговый вариант проектной работы всегда зависит от конкретного учебного заведения.

Размещённые работы представлены в том виде в каком их добавил автор работы, мы не вносим корректировки в текстовую часть и оформление, при этом могут наблюдаться незначительные отклонения в оформлении текста связанные с изменением формата документа.

---
Работа на оценке
Оценка появится после проверки

Реклама

Текст работы

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ШКОЛА № 11 ГОРОДА БЕЛОГОРСК»

 

 

 

 

 

 

 

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПРОЕКТ

на тему

«Английский язык в современном городе»

 

 

 

 

Работа ученицы 8 «Г» класса

Фоминой Софьи Алексеевны

Руководитель проекта 

Ежевская Ирина Алексеевна,

учитель английского языка

 

 

 

 

 

 

г. Белогорск, 2026 г

 

Содержание

 

Введение

3

Глава I. Общее значение англицизмов, англицизмы в моём городе

 

1.1.

Англицизмы в России и его характеристика

6

1.2.

Причины бурного распространения английского языка в мире

7

1.3.

Англицизмы на улицах города Белогорск

10

1.4

Использование англицизмов в обыденной жизни школьников

11

Глава II. Влияние англицизмов на общество

 

2.1.

Оправданные и неоправданные заимствования

13

2.2.

Отношение общества к использованию англицизмов в городской среде

16

Заключение

19

Списки информационных источников

21

Приложения

22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Я живу в прекрасном городе, который обладает особыми традициями, множеством достопримечательностей и превосходным менталитетом. В прошлом  году Белогорск отметит 165-летие. Люди очень часто гуляют по улицам родного города и любуются его красотой. Во время таких прогулок невольно приходится читать вывески на магазинах, рекламные щиты и объявления. Так, я заметила одну тенденцию - на улицах города Белогорск появилось много английских слов.

Сегодня в нашем городе огромное количество магазинов, предприятий, фирм. И удачное название определяет успех и привлекательность магазина, для потенциальных потребителей и на их мотивацию и желание приобрести товар или воспользоваться услугой. Проблема использования англоязычных слов в рекламных текстах актуальна. Мы все являемся потребителями и при помощи рекламы выбираем товар или услугу. Перед нами практически каждодневно появляются новые магазины, торговые предприятия и каждому из них необходимо название, которое должно быть благозвучным и мотивированным. Название магазина — это его визитная карточка и коммерсанты возлагают большие надежды на правильный выбор названия при достаточно однообразном ассортименте товаров и услуг.

Мы часто ходим в магазины, пользуемся услугами различных предприятий и не обращаем особого внимания на англоязычные названия. Проблема заключается в несоответствии названий магазинов, со спектром предоставляемых населению товаров и услуг.

На сегодняшний день мы можем встретить употребление англицизмов в любой сфере жизнедеятельности: бизнесе, политике, науке, спорте, культуре, средствах массовой информации и так далее. В нашей работе мы рассматриваем использование англицизмов в названиях магазинов. Основными причинами заимствования слов, на мой взгляд, является, с одной стороны, необходимость в наименовании однородных по значению понятий, потребность разграничить их по содержанию, с другой стороны, иноязычные названия многие считают более престижными, «красиво звучащими».

Поскольку поток заимствованных слов, принятых нашим родным языком сегодня, огромен, я решила сконцентрироваться в основном на английских словах, используемых в сфере услуг, предоставляющих питание, отдых и развлечения. Обратимся к англоязычным названиям магазинов, расположенных на территории города Белогорск. Я нахожу феномен заимствований захватывающим, поскольку он доказывает, что любой язык является живым существом.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут оказывать негативное влияние на эстетику русскоязычной городской среды и бытовой уровень языка жителей.

Цель работы– определение целесообразности использования англоязычных слов в названиях магазинов.

 Для достижения цели нами были поставлены задачи:
           –   изучить теоретический материал, связанный с темой исследования;

– определить и рассмотреть причины и способы проникновения английского языка в русский;

– проанализировать информацию на вывесках названий магазинов и других торговых точках;

– подготовить и провести опрос по исследуемой проблеме – выяснить отношение к исследуемому явлению среди незаинтересованных людей.

Объект исследования – названия магазинов и торговых точек.

Предмет исследования – процесс проникновения английских заимствований в городскую среду.

При проведении данного исследования использовались следующие методы:

– теоретический: изучение литературы и сбор информации в сети Интернет, обработка информации, группировка английских заимствований, консультации учителя;

 – практический: сбор материала (фотографии объектов) опрос, анализ, обобщение в ходе работы.

Гипотеза: не все названия магазинов, вывесок  на английском языке в нашем городе оправданы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I.  Общее значение англицизмов, англицизмы в моём городе

 

1.1    Англицизмы в России и его характеристика

 Приток иностранных слов в Россию увеличился во времена правления Петра I. В настоящее время в связи с дальнейшим расширением международных связей в наше общество проникает все больше элементов иностранной речи.

  Процесс принятия иностранных слов в русский словарный запас в разные исторические периоды менял всю языковую систему. В истории языка существует несколько периодов заимствования:
– от греческого языка (христианизация страны);

– из тюркских языков (особенно в XVI-XVII веках под влиянием Османской империи);
– с польского языка (XVI-XVIII вв.);

– с голландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX веков) языков;

– с английского языка (XX - начало XXI века).

В настоящее время на улицах моего города можно встретить много слов на английском языке, например: на рекламных щитах, кафе,в названиях магазинов, объявлениях и т.д. Это объясняется возрастающей популярностью английского языка. Такие английские заимствования в русском языке называют «англицизмы».

Так что же такое англицизмы? Определение из словаря Д.Н. Ушакова гласит: «АНГЛИЦИ́ЗМ, англицизма, муж. (иностр. ). Вид варваризма – оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу ·англ. языка (лит.)» Толковый словарь Ожегова повествует «АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.» Толковый словарь Ефремовой Т.Ф. дает следующее определение: «Англицизм– это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.»

 

 После того, как мы ознакомились с определениями в толковых словарях, можем сделать выводы, что англицизм-это нормальное явление.

Мы можем произносить русские такие родные слова, сами того не осознавая, что это англицизм, возьмём к примеру слово баскетбол. Оно состоит из двух английских слов: basket – корзина, ball-мяч. Открыв наугад страницу словаря русских слов, нашли слова фабрика, фабричный, фабула, фавор, фаворит. Это все заимствованные слова, которые прочно вошли в наш язык, и звучат они по - родному.

Во всех сферах современной жизни так много слов английского происхождения: мы используем англицизмы в бизнесе, физике, медицине, спорте, вычислительной технике, искусстве и многих других сферах. Смешение русского и английского языков происходит в письменной форме и, конечно же, в повседневных неформальных речевых ситуациях.

 

1.2    Причины бурного распространения английского языка в мире

Распространение английского языка в мире неразрывно связано с усилением политического и экономического влияния англо-говорящих стран на протяжении истории. Начало процесса распространения английского языка в мировом масштабе положила Великобритания. Это не было сделано намеренно. Небольшая по территории страна всего лишь занялась приобретением новых земель для «короны». В результате бурной политической деятельности английский язык проник в Азию, Африку, Австралию и Новый Свет. После приобретения экономической и политической независимости в процесс распространения английского языка в мире включились США. А особенно целенаправленно и активно пропаганда английского языка стала проводиться после второй мировой войны.

На сегодняшний день английский – это один из официальных языков многих международных организаций: ООН, НАТО, ЮНЕСКО. Это также язык бизнеса и науки. Различные международные конференции, конкурсы, спортивные соревнования проводятся на английском языке. Кроме того, популярность английского можно связать еще и с тем, что это язык туристической сферы. Люди, планирующие зарубежную поездку и владеющие английским языком, почти всегда уверены, что не будут испытывать затруднений при общении с местным населением. Изобретение Интернета в США также способствовало укреплению позиций английского языка в мире. Более 80% сайтов в Интернете существуют именно на английском языке, и общение людей из разных стран во всемирной сети ведется также на английском.

С помощью исторических свидетельств можно проследить распространение английского языка по всему миру со времени первых экспедиций английских мореплавателей.

Проанализировав весь теоретический материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов именно в названиях магазинов и других торговых точек:

Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания, например,  Beeline

Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И поэтому используют англицизмы, тем самым хотят сделать рекламу более модной и престижной, завоевать уважение и доверие потребителя.

Возникновение новой терминологии (язык в области компьютерных технологий, экономики и финансов): иногда лучше использовать слова другого языка, чем придумывать новые.

Англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Best, non-stop.

Если фирма хочет выйти на мировой уровень, то название должно быть на английском языке – это залог успеха, например, Gloria Jeans

Возможно, благодаря англицизмам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества.

Английский язык так же широко распространен и в нашем городе. Гуляя по улицам Белогорска, можно увидеть немало англицизмов на городских объектах, наружной рекламе (щиты, стенды, электронные табло, перетяжки, стендах зданий, транспорте).

Существует несколько способов образования англицизмов. Мы подобрали основные примеры:

Прямые заимствования.

Непосредственное заимствование из языка в язык (sunlight, trust, green life).

В нашем городе это магазины одежды «Gloria Jeans», магазин косметики «Beauty», цветочный магазин «Beauty», cеть отделов и магазин одной цены «Fix Price», магазины  «Empire of Tobacco», «ZooTerra», сеть кафе быстрого питания «Good Food»

 Гибриды -соединение английского слова с русским. 

В Белогорске магазин цветов «VIP- букет», магазин мебели «Мебель ECO»,.

Транслитерации слов –точная передача знаков знаками другой  письменности:

Магазины «Sova» , «Strekoza»,  магазин  канцелярских товаров «Лабиринт.ру», магазин женского белья «MILAVITSA», стоковые магазины «Сэконд хэнд» и многие другие.

Иноязычные вкрапления.

Это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника (о’кей).

В нашем городе это «Флора Арт» и др.

 

 

1.3 Англицизмы на улицах города Белогорск

Как всем известно, выигрышное название определяет успех и привлекательность магазина, фирмы для потенциальных потребителей в развитии мотивации и желания купить товар или воспользоваться услугой. Иногда англоязычные названия заставляют клиентов теряться в догадках о сфере деятельности того или иного предприятия.

Первый этап нашей работы включал составление списка англоязычных заимствований в названия городских объектов и наружной рекламе города Белогорск. В результате чего мы выявили, что на территории нашего города очень большое количество магазинов, торговых точек, использующих английские слова. (Приложение1)  А именно:

  • салоны связи:  Beeline; Sotmobile
  • турфирмы: «Pegas Touristik»
  • заведения по обслуживанию автомобилей: магазин автозапчастей «Максинтер», магазин автозапчастей для грузовых машин «FastTeh», «Автореал УАЗ»,
  •  «Магазины, торговые центры:  торговый центр «Fresh Market», стоковые магазины «Second hand» (Сэконд хэнд), cеть магазинов одной цены «Fix Price», магазин канцелярских товаров «Лабиринт.ру», магазин бытовой техники и компьютеров «DNS», магазин женского белья «MILAVITSA», магазин «Санвэй», магазин  парфюмерии «Aromat», магазин косметики «IT'SME», магазин одежды «СHOCOLATE», магазин часов «G-shock absolute toughness»

Как видно из вышеприведенного списка, некоторые магазины используют в своих названиях прямые заимствования (слова, написанные на английском языке), другие же – транслитерации (английское звучание, написанное на русском языке и наоборот), третьи – употребляют английское написание слов, но переданное русским языком, отдельные магазины используют различные сокращения, игровые приемы или названия, где английские слова использованы частично (гибриды).

Следует отметить, что наибольшее количество магазинов с английскими названиями встречаются в крупных торговых центрах Белогорска.

 

 

1.4 Использование англицизмов в обыденной жизни школьников

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

Добавляя в свою речь английские заимствования, подростки приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой.

Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче.

 Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Использование английских слов, имеющих подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

Принято считать, что слова: клевый, рандом, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever– умный; рандом от random– случайный; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-RomDrive (накопитель на лазерных дисках) – у школьников появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у школьников сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга. Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно.

Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.

 

 

Глава II Влияние англицизмов на общество

2.1 Оправданные и неоправданные заимствования

 

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляются новые слова, но не все из них закрепляются в его словарном составе. Некоторые новые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексической системе языка. Можно сказать, что англицизмы занимают прочную позицию в русском языке. Наша задача – научиться правильно их использовать.

Рассматривая проблему заимствований в русском языке, все англицизмы можно разделить на две группы: оправданные заимствования и неоправданные заимствования.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого в нём ранее не существовало. Например, компьютер, миксер, тостер. Эти вещи пришли в наш мир, и вместе с ними в русском языке появились слова, их обозначающие. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Чаще всего оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования обогащают язык новыми понятиями.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), логин (пароль).

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть внушительнее, умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов.

Умение правильно употреблять заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Не всем (по результатам моего опроса) были понятны названия магазинов на английском языке. Кто-то изучал раньше французский или немецкий языки, а кто-то, зная английский язык, просто не мог понять, что в магазине находится, например: магазин «Strekoza». Что может ассоциироваться с этим названием? У многих людей, и у меня в том числе, возникают ассоциации с очками, оптикой, но на самом деле, в этом магазине находится одежда.

Магазин «Elephant» (в переводе с английского языка - «слон»), наводит на мысль, что здесь предлагают вещи для людей с большими размерами.

Продуктовый магазин «Fresh market» (в переводе с английского языка-«свежий рынок») должен предлагать все только свежее, судя по названию.

Магазин «Palitra» ассоциируется с красками, но в этом магазине ассортимент для мастеров ногтевого сервиса.

Магазин «Second hand» (в переводе с английского языка – «вторая рука»). Это процесс сбора, сортировки и продажи бывшей в употреблении одежды, то есть, одежда переходит во вторые руки. На мой взгляд, вполне подходящее название.

Магазин «It’s me» ( в переводе с английского языка- «Это я»), магазин, предлагающий средства для ухода  .

Магазин «Chocolate» ( в переводе с английского языка – «шоколад»). Может быть, в этом магазине делают красивый шоколад на заказ? Но нет. В этом магазине продают одежду.

Магазин «ZhuZhu shop» (в переводе с английского языка - магазин жужу). Этот магазин ассоциируется с мёдом и пчёлами, но опять же это магазин с одеждой.

Кофейня «Сoffee town» (в переводе с английского языка – «кофейный городок»). Владелец подобрал правильное название – здесь предлагают отличный кофе.

Магазин «Gloria jeans» (в переводе с английского языка –- Gloria- « нимб, ореол, ткань 'глория' для зонтов», jeans  -  «джинсы»). На ум приходит большое количество разных моделей джинсов. Но в этом магазине не только джинсы, поэтому не совсем правильно подобрано название.

Магазин «Aromat» (в переводе с английского языка – «аромат»). Магазин парфюмерии, значит название правильно подобрано.

Магазин «Mix»(в переводе с английского языка – «смесь»). Название ассоциируется с младенцами. На самом деле в этом магазине находится одежда.

Магазин «G-shock absolute toughest»(в переводе с английского языка-G-shock абсолютно самый жесткий). Ассоциации с гантелями, гирями и спортивной одеждой. Но данный магазин продаёт часы.

«Санвэй» (в переводе с английского языка – «Солнечный путь»). Сразу появляются мысли о солярии, но это магазин бытовой химии и все для дома.

Магазин «Bestseller» (в переводе с английского языка –хорошо продающийся). В советские времена термин «бестселлер» использовался в основном по отношению к популярным книгам. Но в этом магазине находится одежда.

Магазин «Coconut shop» (в переводе с английского языка – магазин кокосовых орехов). Ассоциации с тропическими фруктами, но это магазин с одеждой.

Кафе «Oazis city»(в переводе с английского языка –город Оазис). Оазис-это пустыня с богатой растительностью. Мои предположения, что это кофейня или кондитерская с печеньем, но, как оказалось, это кафе.

Студия красоты «Gayka sweet» (в переводе с английского языка –милая гайка). Ассоциации со строительным магазином , но это студия визажиста.

 

2.2 Отношение общества к использованию англицизмов в городской среде

Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков.

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

В процессе работы мы задумались над следующим вопросом: «Как реагирует общество на такое обилие английских слов на улицах нашего города?».

Для того, чтобы ответить на этот вопрос мы провели опрос среди населения разного возраста. В ходе опроса приняло участие 376 человек: 134 человека в возрасте до 17 лет, 123 человека в возрасте от 18 до 26 лет, 119 человек в возрасте от 27 до 70 лет. Полученные в ходе анкетирования результаты представлены в виде диаграмм.

Итак , были заданы следующие вопросы:

1.Как вы относитесь к использованию английских слов в названиях магазинов?

 

Из всех опрошенных никто отрицательно не относится к использованию английских слов в названиях магазинов.

 

2.Понятны ли вам использованные английские слова в названиях магазинов?

 

В этом вопросе «нет» ответила одна возрастная категория от 27 до 70 лет.

 

3. Оправдано ли использование английских слов в названиях магазинов?

Да/нет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе нашей работы мы выяснили, что английский язык очень распространен в мире, в том числе и в России. Кроме того, в настоящее время английский язык применяется почти во всех сферах деятельности, что говорит о его популярности. В этом мы убедились и сами, пройдясь по улицам нашего города.

Из теоретических источников мы выяснили, что основными причинами появления англицизмов в русской речи являются: возникновение новой терминологии; экспрессивность новизны; дань моде. Существуют разные способы образования англицизмов. Некоторые из них это: прямые заимствования, гибриды, транслитерации слов, иноязычные вкрапления.

По итогам практической части мы можем сделать вывод о том, что проникновение многочисленных англицизмов в нашу жизнь – явление закономерное, но большая часть названий неоправданно, что подтверждает нашу гипотезу.  В ходе опроса было выявлено, что люди старшего поколения менее терпимы к иностранным словам, чем молодежь. Большинство людей более старшего возраста изучали в школе немецкий и даже французские языки, многие жители знают магазины, в названиях которых использованы англицизмы, но, к сожалению, не все знают перевод этих слов. Следовательно, необходимо целенаправленно изучать значение англоязычных слов, чтобы быть корректными в их использовании.

В названиях вывесок нашего города гораздо больше русских слов. Действительно, не всегда жителям города понятен смысл уличных вывесок и наружной рекламы с англицизмами. Более того, в ходе опроса многие респонденты отмечали, что им гораздо приятнее наблюдать и слышать повсеместно милый сердцу родной русский язык.

А надо ли внедрять англицизмы в русскую речь?

Я - гражданин города Белогорск, и я считаю себя патриотом своего города. Мне абсолютно не все равно, какие надписи мне приходится читать на улицах и магазинах моего города. Я считаю, что названия должны быть правильно подобраны и, желательно, их заменить на русские слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Списки информационных источников

 

 

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 1994.

2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.

3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.

4. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999. – 940 с.

5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. - М., 1996

6. http://www.english.womanknow.ru/pochemu-anglijskij-ya.. Уникальный код плэй joser ️ JOSER (@joserjewellery)..www.english.womanknow.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение1

Список названий магазинов, отделов на английском в городе Белогорск

1. «Second hand»
2.«Samsung»
3.«Palitra»
4.«Strekoza»
5. «G-shock absolute toughness»
6. «Fresh market»
7. «Gloria jean’s»
8. «Coffee town»
9. «It’s me»
10. «
Санвэй»
11.«Bestseller»
12.«Mix»
13.«Chocolate»
14.«ZhuZhu shop»
15.«Strekoza»
16.«Aromat»
17.«Elephant»

18. «Coconut shop»

19. «Oazis city»

20. «Gayka sweet»

21 «Empire of Tobacco»

22. «Beerloga»

23. «Do. Bro.Coffee»

24. « Beauty House»

25.  «Good Food»

 

 

---

---